CURSOS

QueST - QueroSerTradutor(a)

COMO FUNCIONA

MAIS DETALHES

QueST - Quero ser tradutor(a) é um curso de tradução online, não previamente estruturado. Trata-se de um conjunto de encontros marcados entre mim e você para discutirmos a tradução de um texto escolhido por você. Leia a coluna MAIS DETALHES para ficar conhecendo o método de trabalho. 

Se você se interessar pelo curso, poderá marcar uma entrevista gratuita por Skype ou Hangout para contar qual é sua experiência, quais são suas expectativas, que tipo de texto gostaria de trabalhar, quais são seus pontos fortes, quais os fracos e tudo o que lhe parecer pertinente.

Esse agendamento é feito na aba agende online do menu, item entrevista inicial. Outra possibilidade é preencher um formulário de interesse, que substituirá ou não a entrevista, a seu critério.

 

Depois, poderá adquirir o número de aulas que quiser, clicando em um dos ícones abaixo, e agendar dia e hora para a(s)  análise(s) de texto (no menu agende online, item aula QueST) .

 

  1. Objetivo do curso: Dotar o aluno da capacidade de adequar o texto traduzido aos padrões de exigência das melhores editoras.

  2. Línguas de partida: Inglês, francês, italiano, espanhol. 

  3. Método:  Você envia o texto traduzido e o original que quiser discutir. Esse texto poderá ser analisado de duas maneiras: 1ª Marcamos um encontro (ou mais de um) por Skype ou Hangouts (com compartilhamento de tela, para acompanharmos o documento) e comentamos e discutimos a tradução em tudo o que for pertinente; ou 2ª Eu comento o texto em vídeo e o envio ao aluno (link "não listado" do Youtube, que só o aluno conhecerá). Esta última modalidade atende àqueles que trabalham o dia todo e só podem dedicar-se ao curso à noite ou em fins de semana. 
    Obs.: O texto (de escolha aleatória) deverá ter sido traduzido por você em qualquer data e para qualquer fim, excluindo-se textos que estejam sendo trabalhados no momento para atender a encomenda de alguma editora. (Abaixo, proponho alguns arquivos que podem ser baixados para tradução e análise).

  4. Tópicos abordados no encontro:  Parte-se da compreensão do texto original para depois abordar, por exemplo, questões terminológicas, dados históricos; métodos e filtragem de pesquisas em dicionários ou por internet; equivalências semânticas e sintáticas; adequação de registro (oral x escrito; culto x coloquial); tratamento de dialetos e gírias; estrangeirização x domesticação; correspondências e intersecções semânticas etc. Enfim, cada texto sempre apresenta uma infinidade de motivos para discussão, mas sempre gera uma pergunta: O QUE É UM BOM TEXTO TRADUZIDO?. 

  5. Duração de cada aula: 60 minutos.

 
 

Os tradutores de inglês e francês que se inscreverem no curso QueST receberão gratuitamente um resumo do livro Altos Contrastes para a língua de inscrição. 

APROVEITE!

Novidade

 
 
 

Você pode propor seu próprio texto ou escolher algum dos documentos abaixo

FRANCÊS

Stephen G. Nichols., "Aux frontières du rire mediéval", in Michel Zink et al., L'Hostelerie de pensée (Paris, Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 1995), p 322-326.

INGLÊS

Enid McLeod,

Charles of Orleans, prince and poet (Nova York, The Viking Press, 1970), p. 134-137)

ESPANHOL

José Ortega y Gasset, "La deshumanización del arte", in La deshumanización del arte y otros ensayos de estética (Madrid, Alianza Editorial, 1993), p. 11-54.

ITALIANO

VittoreBranca, "La Fortuna letteraria e critica", in (org.) Boccaccio, Decameron (Milão, Mondadori, 1985), p. LXIV-LXVII

  • Inscreva-se no meu canal do Youtube

Canal Editra do Youtube